Stephanus(i)
8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
Tregelles(i)
8 βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·
Nestle(i)
8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
SBLGNT(i)
8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ ⸀διαλογισμοῦ.
f35(i)
8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
Vulgate(i)
8 volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione
Wycliffe(i)
8 Therfor Y wole, that men preye in al place, liftinge vp clene hondis with outen wraththe and strijf.
Tyndale(i)
8 I wyll therfore that the men praye every where liftynge vp pure hondes without wrath or dowtinge.
Coverdale(i)
8 I wil therfore that men praye in all places, liftinge vp pure hades without wrath or dowtynge.
MSTC(i)
8 I will, therefore, that the men pray every where, lifting up pure hands without wrath, or doubting.
Matthew(i)
8 I wyll therfore that the men praye euerye where lyfting vp pure handes wythout wrath or doubtyng.
Great(i)
8 I wyll therfore that the men praye euery where, lyftynge vp pure handes without wrath, or doubtinge.
Geneva(i)
8 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.
Bishops(i)
8 I wyll therefore, that the men praye euerywhere, lyftyng vp holy handes, without wrath and reasonyng
DouayRheims(i)
8 I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention.
KJV(i)
8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
KJV_Cambridge(i)
8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
Mace(i)
8 I direct therefore that the men pray in publick and private, lifting up their hands to heaven with innocence, charity, and composure.
Whiston(i)
8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and disputings.
Wesley(i)
8 I will therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting:
Worsley(i)
8 I direct therefore that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath and debate:
Haweis(i)
8 I will then that men pray in every place, lifting up holy hands without wrath or doubting:
Thomson(i)
8 I therefore give it in charge that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and surmise:
Webster(i)
8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
Living_Oracles(i)
8 I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and disputings.
Etheridge(i)
8 I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations.
Murdock(i)
8 I desire therefore, that men may pray in every place, while they lift up their hands with purity, without wrath, and without disputations.
Sawyer(i)
8 (1:5) I wish also that men should pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and disputations;
Diaglott(i)
8 I direct therefore to pray the men in every place, lifting up holy hands without wrath and disputing.
ABU(i)
8 I desire, therefore, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing;
Anderson(i)
8 I will, therefore, that the men pray everywhere, lifting up holy hands without wrath and disputation.
Noyes(i)
8 I desire, then, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
YLT(i)
8 I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
JuliaSmith(i)
8 I will therefore men shall pray in every place, lifting up holy hands, without anger and reasoning.
Darby(i)
8 I will therefore that the men pray in every place, lifting up pious hands, without wrath or reasoning.
ERV(i)
8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
ASV(i)
8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
JPS_ASV_Byz(i)
8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
Rotherham(i)
8 I am minded, therefore, that––the men in every place be offering prayer, uplifting hands of lovingkindness, apart from anger and disputings;
Twentieth_Century(i)
8 My desire, then, is that it should be the custom everywhere for the men to lead the prayers, with hands reverently uplifted, avoiding heated controversy.
Godbey(i)
8 Therefore I wish that men in every place would all pray, holding up holy hands, without wrath and doubting:
WNT(i)
8 So then I would have the men everywhere pray, lifting to God holy hands which are unstained with anger or strife;
Worrell(i)
8 I desire, therefore, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing;
Moffatt(i)
8 Now I want the men to offer prayer at any meeting of the church; and let the hands they lift to heaven be holy — they must be free from anger and dissension.
Goodspeed(i)
8 I want the men everywhere to offer prayer, lifting to heaven hands that are holy, without any angry disputes.
Riverside(i)
8 I wish, then, that the men offer prayer in every place, lifting up holy hands without wrath or debate.
MNT(i)
8 My wish, then, is that in every place the men should offer prayer, lifting up holy hands, free from anger and disputation;
Lamsa(i)
8 I wish, therefore, that men pray everywhere, lifting up their holy hands, without anger and doubting thoughts.
CLV(i)
8 I am intending, then, that men pray in every place, lifting up benign hands, apart from anger and reasoning."
Williams(i)
8 So I want the men everywhere to offer prayer, lifting to heaven holy hands which are kept unstained by anger and dissensions.
BBE(i)
8 It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
MKJV(i)
8 Therefore, I desire that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
LITV(i)
8 Therefore, I desire the men to pray in every place, lifting up holy hands without wrath and doubting.
ECB(i)
8
COSMIC MANNERS AND COSTUME
So I will that men pray in every place lifting hands of mercy apart from wrath and reasoning.
AUV(i)
8 Therefore, I want the men to pray in every place
[i.e., in all worship assemblies. See verses 1-2], lifting up holy hands without being angry or argumentative.
[Note: This passage stresses both the physical and spiritual aspects of prayer].
ACV(i)
8 I desire therefore the men to pray in every place, lifting up devout hands, apart from anger and argument.
Common(i)
8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger or quarreling.
WEB(i)
8 I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
NHEB(i)
8 I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
AKJV(i)
8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
KJC(i)
8 I will therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
KJ2000(i)
8 I desire therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
UKJV(i)
8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
RKJNT(i)
8 Therefore, I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
TKJU(i)
8 It is my will therefore that men everywhere pray, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
RYLT(i)
8 I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
EJ2000(i)
8 I desire, therefore, that the men in every place, pray, lifting up holy hands, without wrath and strife.
CAB(i)
8 I desire therefore that men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
WPNT(i)
8 So I desire that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger or argument.
JMNT(i)
8 I am wanting and intending, then, the men (adult males)
within every place to habitually pray (constantly think, speak and act toward having ease, goodness and well-being),
continually lifting up loyal and dutiful hands that are pure from all crime, apart from impulse of intrinsic fervor (or: passion and swelling desire; or: anger, indignation or wrath)
and reasonings (debates; divisions in thinking; dialogues; computations).
NSB(i)
8 I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without anger or argument.
ISV(i)
8 Instructions to Men and WomenTherefore, I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands without being angry or argumentative.
LEB(i)
8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands without anger and dispute.
BGB(i)
8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ.
BIB(i)
8 Βούλομαι (I desire) οὖν (therefore) προσεύχεσθαι (to pray) τοὺς (the) ἄνδρας (men) ἐν (in) παντὶ (every) τόπῳ (place), ἐπαίροντας (lifting up) ὁσίους (holy) χεῖρας (hands), χωρὶς (apart from) ὀργῆς (anger) καὶ (and) διαλογισμοῦ (dissension).
BLB(i)
8 Therefore I desire the men in every place to pray, lifting up holy hands, apart from anger and dissension.
BSB(i)
8 Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
MSB(i)
8 Therefore I want the men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
MLV(i)
8 Therefore I will that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and
evil reasoning.
VIN(i)
8 Therefore, I want men everywhere to pray, lifting up holy hands, without anger or dissension.
Luther1545(i)
8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.
Luther1912(i)
8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
ELB1871(i)
8 Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
ELB1905(i)
8 Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige O. reine, fromme Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
DSV(i)
8 Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
DarbyFR(i)
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
Martin(i)
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
Segond(i)
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
SE(i)
8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
ReinaValera(i)
8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
JBS(i)
8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.
Albanian(i)
8 Në mënyrë të njëjtë dua që edhe gratë, të vishen hijshëm, me cipë dhe modesti dhe jo me gërsheta a me ar, a me margaritarë, a me rroba të shtrenjta,
RST(i)
8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;
Peshitta(i)
8 ܨܒܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܕܗܘܘ ܡܨܠܝܢ ܓܒܪܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܟܕ ܡܪܝܡܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܟܝܐܝܬ ܕܠܐ ܪܘܓܙܐ ܘܕܠܐ ܡܚܫܒܬܐ ܀
Arabic(i)
8 فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.
Amharic(i)
8 እንግዲህ ወንዶች በስፍራ ሁሉ አለ ቍጣና አለ ክፉ አሳብ የተቀደሱትን እጆች እያነሱ እንዲጸልዩ እፈቅዳለሁ።
Armenian(i)
8 Ուրեմն կը փափաքիմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով, առանց բարկութեան եւ առարկութեան:
Basque(i)
8 Nahi diat bada guiçonéc othoitz daguiten leku orotan escuac chahuric altchatzen dituztelaric hira eta questione gaberic.
Bulgarian(i)
8 И така, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат свети ръце без гняв и съмнения.
Croatian(i)
8 Hoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući čiste ruke bez srdžbe i raspre;
BKR(i)
8 Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.
Danish(i)
8 Saa vil jeg, at Mændene skulle bede paa hvert Sted, opløftende hellige Hænder uden Vrede og Trætte.
CUV(i)
8 我 願 男 人 無 忿 怒 , 無 爭 論 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 舉 起 聖 潔 的 手 , 隨 處 禱 告 。
CUVS(i)
8 我 愿 男 人 无 忿 怒 , 无 争 论 ( 或 作 : 疑 惑 ) , 举 起 圣 洁 的 手 , 随 处 祷 告 。
Esperanto(i)
8 Mi deziras do, ke la viroj pregxu en cxiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado.
Estonian(i)
8 Ma tahan siis, et mehed palvetaksid igas kogumispaigas ja tõstaksid üles pühad käed ilma vihata ja kahtlemiseta;
Finnish(i)
8 Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,
FinnishPR(i)
8 Minä tahdon siis, että miehet rukoilevat, joka paikassa kohottaen pyhät kädet ilman vihaa ja epäilystä;
Haitian(i)
8 Wi, mwen vle pou moun k'ap viv pou Bondye toupatou yo ka leve men yo anlè devan l' pou yo lapriyè san yo pa nan fè kòlè ni nan chache kont ak pesonn.
Hungarian(i)
8 Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.
Indonesian(i)
8 Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.
Italian(i)
8 Io voglio adunque che gli uomini facciano orazione in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e disputazione.
ItalianRiveduta(i)
8 Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.
Kabyle(i)
8 Bɣiɣ ihi ad ilin di mkul amkan yergazen ireffden ifassen ɣer Ṛebbi s wul yeṣfan, mbla lɣecc d yir axemmem.
Korean(i)
8 그러므로 각처에서 남자들이 분노와 다툼이 없이 거룩한 손을 들어 기도하기를 원하노라
Latvian(i)
8 Tāpēc es vēlos, lai vīri lūdz Dievu visur bez dusmām un naida, paceldami savas tīrās rokas.
Lithuanian(i)
8 Taigi trokštu, kad vyrai melstųsi visur, keldami aukštyn šventas rankas, be pykčio ir abejonių.
PBG(i)
8 Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.
Portuguese(i)
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
Norwegian(i)
8 Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;
Romanian(i)
8 Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli.
Ukrainian(i)
8 Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.
UkrainianNT(i)
8 Оце ж хочу, щоб молились чоловіки на всякому місці, здіймаючи вгору преподобні руки, без гнїва і змагання.
SBL Greek NT Apparatus
8 διαλογισμοῦ Treg NIV RP ] διαλογισμῶν WH